Wie bist du, meine Königin
Wie bist du, meine Königin
Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur lenzdüfte wehn
Durch mein Gemüte wonnevoll!
Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles was da blüte, wonnevoll!
Durch tote Wüsten wandle hin,
Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schewüle dort
Ohn Ende brüte, wonnevoll!
Lass mich vergehn in deinem Arm!
Est ist in ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchwüte, wonnevoll!
(Translation)
How wonderful you are, my Queen
How wonderful you are, my Queen
In your tender goodness!
If you but smile, spring scents waft
Through my soul rapturously!
The radiance of newly blossomed roses-
Shall I compare it to yours?
Ah, more than anything else that blooms
Is your bloom wonderful!
If you walk through barren deserts,
Greenery will spread its shade-
Even though terrible sweltering heat there
Endlessly broods- wonderfully delightful.
Let me perish in your arms!
In them, indeed, is death itself-
Even though the bitterest pangs of death
Rage through my breast- wonderful!
Sonntag
So hab ich doch die ganze Woche
Mein feines Liebchen nicht gesehn,
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl vor der Türe stehn:
Das tausendschöne Jungfräulein,
Das tausendschöne Herzelein,
Wollte Gott, ich wär heute bei ihr!
So will mir doch die ganze Woche
Da Lachen nicht vergehn,
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl in dei Kirche gehn:
Das tausendschöne Jungfräulein,
Das tausendschöne Herzelein,
Wollte Gott, ich wär heute beir ihr!
(Translation)
Sunday
Though I haven't for the whole week long
Seen my pretty sweetheart,
I saw her on a Sunday
Standing at the door.
The thousandfold beautiful maiden,
The thousandfold beautiful darling-
Would to God I were with her today!
So, for the whole week long,
My joy will not cease;
I saw her on a Sunday
Going into church.
The thousandfold beautiful maiden,
The thousandfold beautiful darling-
Would to God I were with her today!
Wir Wandelten
Wir wandelten, wir zwei zusammen,
Ich war so still und du so stille;
Ich gäbe viel, um zu erfahren,
Was du gedacht in jenem Fall.
Was ich gedacht -unasugesprochen
Verbleibe das! Nur Eines sag'ich
So schön was Alles, was ich dachte,
Son himmlisch-heiter war es all.
In meinem Haupte die Gedanken,
Sie läuteten wie golden Glöckchen:
So wondersüss, so wunderlieblich
Ist in der Welt kein andrer Hall.
We were strolling
We were strolling, you and I,
So quiet was I and quiet were you.
What I would give just to learn
What you were thinking at that time.
What I was thinking -let all that
Remain unsaid! I'll only say:
What I was thinking was all so lovely,
Divine, so gay was everything.
The thoughts I had that filled my head,
Were pealing just like bells of gold:
In all the world there's no other sound,
So wondrous sweet, so wondrous mellow.
Immer leiser wird mein Schlummer
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
Rufen draus vor meiner Tür,
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach und weine bitterlich.
Ja, ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich un kalt.
Eh die Maienlüfte wehn,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehn,
Komm, o dome bald!
(Translation)
Ever lighter becomes my slumber
Ever lighter becomes my slumber;
Like a veil lies my sorrow
Trembling over me.
Often in my dreams I hear you
Calling outside my dorr.
No one wakes and opens for you;
I wake up and weep bitterly.
Yess, I shall have to die;
You will kiss another
When I am pale and cold.
Before the May breezes blow,
Before the thrush sings in the wood,
If you want to see me once more,
Come -oh come soon!