Poetry, Lyrics, and Quotes

Reynaldo Hahn (1875-1947)
Home

Flying Geese

A Chloris
S'il est vrai, Chloris, que tu ma'aimes
(Mais j'entends que tu m'aimes bien)
Je ne crois pas que les rois mêmes
Aint un bonheur pareil au mien.
 
Que la mort serait importune
A venire changer ma fortune
Pour la félicitéde cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touché point ma fantaisie
Aux pris des grâces de tes yeux!
 
(Translation)
To Chloris
If it's true, Chloris, that you love me
(and I have heard you love me well)
I do not believe that even a king
Enjoys a happiness to equal mine.
 
Even death
Would not really alter
My happiness.
Nothing anyone says of ambrosia
Affects my imagination to the same extent
As the favour bestowed by your eyes.
 
 
 
Offrande
Voici de fuits, des fleurs,
Des feuilles et des branches.
Et pois voici mon coeur
Qui ne bat que pour voux:
Ne le déchirez pas
Avec vos deux mains blanches
Et qu'a vos veux si beaux
Humble présent soit doux.
 
J'arrive tout couvert encore de rosee
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatique,
À vos pieds reposée.
Rêve des chers instants que la délasseront.
 
Sur votre jeune sein,
Laissez rouler ma tête,
Toute sonore encore
De vos derniers vaisers
Laissez-la s'apaiser
De la bonne tempête,
Et que je dorme un peu
Puisque vous reposez.
 
(Translation)
Offering
Here are fruits, flowers,
Leaves and branches:
And afterwards my heart
Which beats only for you.
Do not rend it
With your two white hands:
And may this humble gift be sweet
To your eyes that re so beautiful.
 
I am returning, covered in dew
That the morning reeze has frozen
On my brow.
Let me dream in my tiredness,
Resting at your feet,
Of beautiful moment to refresh me.
 
On your young breast
Let me cradle my head,
Still filled with music
From your last kisses;
Let it find peace
After the passionate tempest,
And let me sleep a little
While you are resting.
 
 
 
D'une prison
Le ciel est par dessus le toit,
Si bleu, si calme...
Un arbre, par dessus le toit
Berce sa palme...
La cloche dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chante sa plainte...
 
Mon Dieu! Mon Dieu!
La vie est là simple et tranquille
Cette paisible rumeur là vient de la ville
Qu'as-tu fait,
Ô toi que voilà pleurant sans cesse,
Dis! Qu'as-tu fait,
Toi que voilà, de ta jeunese?
 
(Translation)
From Prison
The sky above the roof
Is so blue, so calm...
A tree above the roof
Gently rocks its top...
The bell one sees in the sky,
Softly rings,
The bird one sees in the tree
Plaintively sings...
 
My Lord! my Lord!
The Life there is simple and quiet
This peaceful rumble comes from the city...
What have you done,
Oh you, who now weeps endlessly,
Say! What have you done,
You, with your youth?
 
 
 
Si mes vers avaien des ailes
Mes vers fuirainet, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Comme l'oiseau!
Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Comme l'esprit!
Près de vous, purs et fidèles,
Ils accouraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Comme l'amour!
 
(Translation)
If my verses had wings
My verses would flee, sweet and frail,
To your garden so beautiful,
If my verses had wings
Like the bird!
They would fly, glittering,
To your cheery firesie,
If my verses had wings
Like the wind!
To you, pure and faithful,
They would hasten, night and day,
If my verses had wings,
Like love!
 
 
 
L'heure exquise
La lune blanche luit dans les bois
De chaque branche part une voix
Sous la ramée. O bien-aimée!
L'étang reflète, profound miroir,
La silhouette du saule noir
Où le vent pleure. Rêvons, c'est l'herure!
Un vaste et tender apisement
Semble descendre du fimament
Que l'astre irise;
C'est l'heure exquise!
 
(Translation)
The exquisite hour
The white moon shines in the forest,
From every branch comes forth a voice,
Under the foliage.  Oh beloved!
The pond, a deep mirror, reflects
The silhouette of the dark willow,
Where the wind cries.  Let's dream, 'tis the hour!
A vast and tender calm
Seems to descend from the firmament,
Iridescent with stars;
'Tis the exquisite hour!